The Mezunian

Die Positivität ist das Opium des Volkes, aber der Spott ist das Opium der Verrückten

DIJO QUE LLEVA EL NUEVO DISPARAN AL TIEMPO PRIMO

a

b

a • a

c

a • b

d

a • a • a

b • b

a • c

e

a • a • b

f

a • d

b • c

a • a • a • a

g

a • b • b

h

a • a • c

b • d

a • e

i

a • a • a • b

c • c

a • f

b • b • b

a • a • d

j

a • b • c

k

a • a • a • a • a

b • e

a • g

c • d

a • a • b • b

l

a • h

b • f

a • a • a • c

m

a • b • d

n

a • a • e

b • b • c

a • i

o

a • a • a • a • b

d • d

a • c • c

b • g

a • a • f

p

a • b • b • b

c • e

a • a • a • d

b • h

a • j

q

a • a • b • c

r

a • k

b • b • d

a • a • a • a • a • a

c • f

a • b • e

s

a • a • g

b • i

a • c • d

t

a • a • a • b • b

u

a • l

b • c • c

a • a • h

d • e

a • b • f

v

a • a • a • a • c

b • b • b • b

a • m

w

a • a • b • d

c • g

a • n

b • j

a • a • a • e

x

a • b • b • c

d • f

a • a • i

b • k

a • o

c • h

a • a • a • a • a • b

y

a • d • d

b • b • e

a • a • c • c

z

a • b • g

A

a • a • a • f

b • c • d

a • p

B

a • a • b • b • b

C

a • c • e

b • l

a • a • a • a • d

D

a • b • h

c • i

a • a • j

b • b • f

a • q

d • g

a • a • a • b • c

e • e

a • r

b • m

a • a • k

c • c • c

a • b • b • d

E

a • a • a • a • a • a • a

b • n

a • c • f

F

a • a • b • e

d • h

a • s

b • b • b • c

a • a • a • g

G

a • b • i

H

a • a • c • d

b • o

a • t

e • f

a • a • a • a • b • b

c • j

a • u

b • d • d

a • a • l

I

a • b • c • c

J

a • a • a • h

b • b • g

a • d • e

c • k

a • a • b • f

K

a • v

b • p

a • a • a • a • a • c

d • i

a • b • b • b • b

L

a • a • m

b • c • e

a • w

M

a • a • a • b • d

f • f

a • c • g

b • b • h

a • a • n

N

a • b • j

c • c • d

a • a • a • a • e

b • q

a • x

O

a • a • b • b • c

P

a • d • f

b • r

a • a • a • i

c • l

a • b • k

e • g

a • a • o

b • b • b • d

a • c • h

Q

a • a • a • a • a • a • b

R

a • y

b • c • f

a • a • d • d

S

a • b • b • e

T

a • a • a • c • c

Posted in Poetry, Programming, What the Fuck Is this Shit?

The Shot that Was Not

The image that isn't.

You ‘scaped my camera eye this time,

my lovely waxing-gibbous morning moon,

by making its battery run out o’ time

just in time.

But next time…

Posted in Photos, Pictures, Poetry

Let’s Read Some Amazing Haiku by Scaffale & Google Translate

I don’t know how, but some suns ago I ran into this page full o’ haiku & made the mad mistake to try understanding it through Google Translate. The poetry I received touched me in places so touchy that I had to share them.


Scaffale:
電信柱(なだらかな緑の山を)

Google Translate:
Telephone pole (a gentle green mountain)

A succinct contrast ’tween humble, e’erlasting nature & the lightning-striking shadow cast by the modern technology brought on by this telephone pole stabbing into the earth like an upside-down sword.

Actually, I have a feeling this isn’t e’en that off o’ a translation.

It gets weirder.


Scaffale:
少年の死んだ日

Google Translate:
Boy dead day

My favorite holiday.


Scaffale:
夕方(姉は小さな妹をすかし)

Google Translate:
Evening (My sister watermark a little sister)

That’s what happens when li’l sis uses the 30-day free trial o’ big sis’s eyeliner.


Scaffale:
夕方(子供が 泣かずに)

Google Translate:
Evening (to not cry children)

A truly Issaesche haiku wherein the perspective is reversed, with the wolves warning o’ the dangers o’ the world’s true monsters: undisciplined children running @ them & possible tugging @ their tails or ears.


Scaffale:
春(この冷たい目をした)

Google Translate:
Spring (was this cold eye)

Stop watching me in April showers, Spring.


Scaffale:
餅をつく

Google Translate:
Tell a rice cake

I told e’m.


Scaffale:
私は甲虫

Google Translate:
I beetle

The cruelly tantalizing title for a Kafka-Asimov crosso’er that’d ne’er happen. The world is a worse place.


Scaffale:
(ある少女に)

Google Translate:
(Keep yourself silent)

Must be the polite way to tell someone to shut their trap.


Scaffale:
生ひ立ち II

Google Translate:
Freshness II

Not as good as the original.


Scaffale:
雨(雨とくさ くさ)

Google Translate:
Rain (rain cloudsiness)

Well, I know this translation can’t be correct, ’cause “cloudsiness” isn’t e’en a real word.


Scaffale:
(何といふ)

Google Translate:
(What is it?)

“Epic” by Faith No More.


Scaffale:
(提燈が一つ)

Google Translate:
(One lantern is one)

“Ayn Rand writes haiku.”


Scaffale:
赤子に

Google Translate:
In a baby

Eww.


Scaffale:
切り通し

Google Translate:
cutting

Emo haiku.


Scaffale:
(茶ぶだうが)

Google Translate:
(Stupid)

I told you to translate, not editorialize, stupid machine.


Scaffale:
II 胃病患者(兎 兎 健康な兎)

Google Translate:
II Stomach disease patient (rabbit healthy rabbit)

This one’s apparently “incomplete,” as opposed to such complete works as “woman” & “face.” I guess we’ll ne’er know if the patient o’ercomes his pain & eats the health-supplying rabbit’s supple meat or not.


Scaffale:
骨牌の占ひ

Google Translate:
Occupation of bone tiles

The noble, but forgotten craft.

I think this is the title o’ some “Angry-Men” British play.


Scaffale:
縫物をする人へ

Google Translate:
To those who do sewing

We sew-lute you.


Scaffale:
言葉(彼女は私の中に)

Google Translate:
Language (she is in me)

English As She Is Spoke 2.0.

Strangely, most o’ the haiku seem to just be random words like “woman,” “horse,” “face,” “night,” & “November.” & many o’ these e’en I can confirm are those words—’less there’s some subtle extra meaning in those words that I don’t know.

Posted in Haiku, Senryu y amigos, Poetry, What the Fuck Is this Shit?