This morn I saw a long thread o’ silk running down my bathroom mirror & saw on the wall ‘side that mirror a moth resting by a lit lightbulb.
Midsummer ~
now the ants bring home
their moth friends…
This morn I saw a long thread o’ silk running down my bathroom mirror & saw on the wall ‘side that mirror a moth resting by a lit lightbulb.
Midsummer ~
now the ants bring home
their moth friends…
El verano es fuera de temporada:
en lluvia de julio
puedo oler en el cielo el sudor aceitoso
y mirar la cara
tan gris como óxido
y tan azul como asfixia
se destacan contra la amarillo agrio de los arboles
sobre la úvula marchitando del sol.
Nunca me he sentido tan bueno
sentiéndome tan malo,
y nunca me he sentido tan malo
sentiéndome tan bueno.
Summer’s out o’ season:
in July rain,
I can smell the sky’s oily sweat
& see its face
as gray as rust
& as blue as suffocation
stand out from the sour yellow trees
o’er the shriveling uvula o’ the sun.
I have ne’er felt so good
feeling so bad,
& I have ne’er felt so bad
feeling so good.
In deafened
violet midnight rain
only smelt.
June still rains ~
uninvited friends,
summer ants.
A rain kindled
with campfire scents ~
May, gray
to the gristle end.
Sako fotos de
la kara pálida de
la luna gibosa kresiente de la tarde
ke baña en la pisina freska
del selestre;
pero en este kapitalismo de bullisios,
¿kién ba a guardar instantáneas de
mí mirándolos?
Summer bus stop ~
a dumpster in my spot.
Una tarde abrasador pero ventoso ~
¡Cómo Dios se adora a sí mismo!
Mientras leo el Corán,
pasa las páginas muy por delante de mí en su excitatión.
Me olvidé que no sentarme en el suciedad.
--Has estar olvidándote que no sentarte en el suciedad para años.
¿Por qué parar ahora?
Muchas días leo el libro en la llubia,
y entonses aogo y le eskupo.
Me siento para este libro.