The Mezunian

Die Positivität ist das Opium des Volkes, aber der Spott ist das Opium der Verrückten

Die Geburt eines Magischesozialistischen (DESDE LA CUMBRE A LO MÁS PROFUNDO [DU SOLLTEST DEN PREIS DER BÖSE GEWUSST UND JETZT ES TUT WEH ZU WISSEN DASS DU HIER GEHÖREN])

Tú empuñas el cetro,

tú te pones el vestido—

desde la cumbre… a lo más profundo…

-El Fantasma

Trataste de fallar y fallaste,

dijo el espejola en la ventana empapado de la lluvia, negra como petrol.

Good job.

¿Y ahora crees que puedes tener mí néctar meloso?

¿Crees que puedes compartir mí manta cálida,

tú y tus manchas tan sucias?

No debiste ponértelas en primer lugar,

o, mejor dicho, debiste crecer la voluntad limpiarlas.

Pero, no lo hacía;

y es por eso que sabes que eres una socialista mágica.

Así dicen en El Economicon:

„Sie können nicht Ihr DNA widerstehen.“

The sole bride
in this setting life:
moon-reigned nights.

The pills don’t chill

the fever that doesn’t cool,

won’t come to my clasp,

won’t catch the cold

in fevers so ol’,

but still mo’ severe

than the nearest lossage

‘fore my thought drops.

¿Por qué sonríes?

Me dijiste que tienes depresión.

Pero personas con depresión no sonríen.

Ahora que, ¿por qué frunces el ceño?

¿Por qué tienes demasiada depresión?

No me encanta…

y no me encanta que no me encanta.

Was du brauchst, mein Sohn…

was du brauchst, mein Sohn…

Wo Menschen in schwarz kleiden…

Wo dein Gefühle dich ein Ungeheuer gemachen…

Pero, no los diré a ellos—

no los diré nada.

Los secretos de las estrellas brumosas

se guardarán en mi propriedad privada

y desteñirán con mi desaparición,

como no hubieran existido nunca—

como no habían existido…

因此再见…

¡E poi colpisce lampi!

—¿Wen bist du?

Ich kenn nicht.

—¿Wen bist du?

Ich kann mich nicht erinnern…

—Ich sagte, ¿Wen bist du?

¡Ich bin nichts!

—¿Was war das?

Ich sagte, ¡Ich bin nichts!

—Stimmt.

—Du bist nichts.

—Du bist nichts aber der Nichtsmensch.

—Erinnere dich daran.

E poi disperde pioggia…

Posted in Deutsch, Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

Coming to Order (MIRA, ¿PUEDES HACER IRSE LAS PESADILLAS? ¿PUEDES ARRASTRAR LOS DEMONIOS DESDE EL DENTRO? SÁLVAME DE ESTA VIDA SIN PECADO)

O, please, give me your sour & sweet poisoned,

juicy starburst dripping with the rich twist o’ cyanide-pill chalk,

heart-spiking sugar sharks,

thick aquariums o’ soft & safe booze

to fill my villi stomach with revolting microbes,

& causing my membrane to flap…

Year-end songs—
Flutters so much. Please rest,
bloody heart.

..to kill ‘nother day,

till they’re all dumped ‘way in 1 freeing slam—

¡& those slams!

dig my teeth in that always-itching hand…

That’s what I need…

Wenn ich will zu überleben, muss der infektion sterben.

¡But it just laughs @ my flaccid face!—

bubbling ‘way safe in its cozy case

so smooth…

& I get to collect all the cracks so cooool.

…& how my ears spread spears straight into my eyes

from the cries o’ my nails you roughed up with your glass.

Aber wenn ich brauche…

wenn ich brauche…

ich brauche…

necesito escapar…

It’s not o’er.

It’s not o’er being o’er.

Not by a long throw.

C’est tout que je sais.

There will be glue,

& when there’s glue,

there’s paste,

& when there’s paste,

we’ll erase all the cracks,

& drink.

& I am so very thirsty, please.

Und das ist was ich brauche…

das ist was ich wirklich brauche…

[…e poi venne la statica…]

¿O?

¿Truly?

Well, OK…

I guess I’ll just have the Chocolate Coke, ‘stead.

Thank you.

Posted in Crazy, Deutsch, Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

& Then It Leaves Me (HOJAS MUERTAS EN EL SUELO SUCIO CUANDO YO SEPA QUE NO ESTÁS AQUÍ)

To all the

chewy chocolate that’s

‘tween my teeth,

to the tears

o’ stormy clouds both

sour & sweet,

to early

evenings’ smeared lemon

restless lights,

to bus wheels’

jingling thunder-struck

keys on kites,

to flapping

jackets that make the

cool winds warm,

to clapping

firs both ecstatic

& forlorn,

to the tea

& coffee scorching

cherry leaves,

to the bats

that flap their purple

tapestries,

to night planes

giving me a wink

as they pass,

to sluggish

November lunchtime’s

foggy mask,

to the wood

spiders chillin’ on

the drywall,

to skylarks

shrinking into blues

without calls,

to pop-up

ghosts drenched darkly with

neon green,

to buttered

toast drenched starkly in

strawberries,

to the gift

that mixes the moon

& the sun,

to the warm

opposites present

within the

light that’s only bright surrounded

by so many crevices so

dark. Don’t not be gloomy: fountains

freeze next year still always missed, though,

still when I watch shadow pines

brushing far away I find

like I almost like to pine

death’s demise

shaped like fallen maple twigs.

Autumn’s cut so thin.

Hope I get to ‘gain begin…

Posted in Haiku, Senryu y amigos, Metered, Mezunian Sonnet, Poetry