The Mezunian

Die Positivität ist das Opium des Volkes, aber der Spott ist das Opium der Verrückten

QUERIES SABER LO QUE LE DIJÓ ZEUS A NARCISSIS DEBERÍAS MIRARTE

El oscuro octubre y el claro inverno

ambos son gris.

¿Por qué los anuncios de películas

me bombardean a tantas bombásticas citas?

El octubre y el invierno no se enfocan en el ruido;

no, son tranquilo y suave como la crema de cacahuate.

Dark October & bright Winter

both are gray.

Why do movie commercials

bombard me with so many bombastic quotes?

October & Winter don’t focus on such noise;

no, they’re calm & smooth like peanut butter.

Posted in Española, Poetry

VEN COMO ERES, COMO ERAS, COMO QUIERO QUE SEAS

No pueden salir volando las mariposas.

No me importa si están listo:

necesito su calor.

Pero mientras trato de guardarla en su tarro,

aletean lejos las otras;

y mientras trato de reconquistarlas,

la ultima me deja

y me deja sentirme bastante frío.

Basta, ya.

Entonces es mejor que yo use prudentemente mis reservas,

porque dudo que yo pueda capturar no más

no más.

The butterflies can’t fly ‘way.

I don’t care if they’re ready:

I need their warmth.

But as I try keeping 1 in its jar,

the others flutter ‘way;

& while I try to recapture them,

the last leaves,

leaving me rather chilly.

Stop it, already.

So I’d better use my stories wisely,

’cause I doubt I’ll be able to catch any mo’

any mo’.

Posted in Española, Poetry

ESTOY ENAMORADO DE UN AVESTRUZ TODO LA GENTE MIRAN FIJAMENTE PERO NO ME IMPORTA LO QUE DICEN

¿Te he dicho del cubo?

¡El cubo!

¡Tan pequeño que me aparecería ahora,

pero tan gigante que me aparecía entonces!

Se llenaba con juguetes diversos de comida y platos,

muchos de los que tenían etiquetas de marcas imaginarias.

A menudo yo imaginaba los tipos de empresas imaginarias que las manufacturarían.

Cada mañana de domingo,

empezando a los 6,

arrastraba el cubo a mí cama

y para horas hacían juegos extrañas,

como los dibujos animados viejos y raros

que mostraban en la madruga,

como Jabberjaw o aquellos episodios de Scooby Doo que tienen los Globetrotters, Cass Eliot y Batmas como invitado.

No fue el eón que no aprendí lo que es arte,

sino sí fue la 1era vez que creó arte.

Have I told you ‘bout the tub?

The tub!

How small ‘twould seem to me now,

but how giant it seemed then!

‘Twas filled with various toys o’ food & dishes,

many o’ which had labels o’ pretend brands.

Oft I’d imagine the types o’ businesses that would manufacture these.

Each Sunday morn,

starting @ 6 AM,

I’d drag the tub o’er to my bed

& for hours play strange games,

like those old, obscure cartoons

that they’d show late after midnight,

like Jabberjaw or those episodes o’ Scooby Doo that had the Globetrotters, Cass Eliot, & Batman as guests.

It wasn’t the eon that I learned what art is,

but was the 1st time I created art.

Posted in Dreams, Española, Poetry

¡NO SOY LOCO! INSTITUTION! YOU’RE THE ONE WHO’S CRAZY! ¡INSTITUCIÓN!

Me pillaron reyéndome solo otra vez.

Now they’ll take every cake ‘gain.

No más me pasaré bien;

they’ll trade mine for their entertainment.

Oh, cómo echaré de menos los cranjeros

by the coast;

cómo extrañaré los sentimentos

o’ the socks on my toes when I’ve become a ghost

y por último me fallecerá la corazón.

—That is when I’ll learn the hurt from laughing ‘lone —dijó esos.

They caught me laughing ‘lone ‘gain.

Ahora sacarán todas las tartas otra vez.

Things won’t be swell for me anymo’;

intercambiarán su divertido por esos de mio.

O, how I’ll miss the crabs

cerca de la costa;

how I’ll so miss those feelings

de los calcetines en mis pies cuando me ponga una fantasma

& finally my heart fails.

—Eso es la hora que aprenderé el duele de reírme solo—said those.

Posted in Española, Poetry

HAY WHISKY EN LA AGUA Y HAY MUERTE EN LA VID

El ojo perezoso de gato me mira.

Sé lo que me dice:

—Tictac y tictac están marchándose mientras pensamos…

¿Dónde son las arándanos agrios?

Tanto tiempo, ¿y todavía no tienes nada

sino palabras que no contienen queso de crema por lo menos?

Malo, malo…—

Pero no entiendes, Sr. Sauron estúpido,

que no has entendido nunca.

A veces, podría ser útil a alguien las palabras sin eso queso de tu que engorda;

podría que algiuen preferirán tan palabras sencilla.

Pero, claro que no lo comprenderías;

el sólo mundo que conoces es el que en donde resides ya.

Pero yo conozco todos los mundos,

desde los bosques de búho a los cielos de ceniza,

y sé que el gente en algunos lugares quieren las palabras sin queso de crema;

y el cliente tiene razón siempre.

Y no te engaña que no sé que solo estás fingiendo dormir;

puedo acertarlo por la sonrisa chula.

The lazy cat eye watches me.

I know what he’s telling me:

“Ticks & tocks march on while we think…

Where are the cranberries?

So much time, & still you have nothing

but words without cream cheese a’least?

No good…”

But you don’t understand, Mr. Stupid Sauron

—you ne’er have.

Sometimes words without your fattening cheese can be useful to some people;

it could be that some people prefer such simple words.

But, ‘course you wouldn’t understand this;

the only world you know is that in which you already reside.

But I, I know all the words,

from the owl forests to the heavens o’ ash,

& I know that the people in some places want words without cream cheese;

& the customer is always right.

& don’t delude yourself that I don’t know you’re only pretending to sleep;

I can tell by that pretty li’l smile.

Posted in Española, Poetry

SUEÑOS DULCES SON DE ESTOS ¿QUIÉN TUVO UN PENSAMIENTO DESACORDAR?

Te cuento del videojuego le me cantó el sueño:

había tumbas sombrías que estiraban debajo por kilómetros,

que tenían una sala con un ataúd

donde descansaba alguien venerado.

Todo era frambuestas

hasta que alguien le saqué un foto

(sacar fotos con una cámera era una abilidad que tenía la protagonista;

es probable que tuviera que desbloquearlo,

y probablemente lo usara solo para lograr 100%).

Después, los turistas infestaron,

y llenaron con basura la sala

y cubieron con grafiti el ataúd

(incluso la música que toca con regularidad el juego

fue substituido por silencia;

supongo que hiciera para el efecto dramático más que nada más).

Los ciudadanos

(que no eran humanos, pero monstruos abigarrados)

eran geniales no más;

ahora, como enemigos, estuvieron enojados

y atacarían la protagonista cualquiera la vieran.

I’ll tell you ‘bout a video game told to me in a dream:

there were shadowy tombs stretching kilometers below,

which had a chamber with a coffin,

where rested a venerated figure.

All was raspberries

till someone took a photo

(taking photos with a camera was an ability that the hero had;

‘twas probably something one had to unlock,

& was probably useful only for 100% completion).

Afterward, the tourists swarmed,

& filled the room with garbage

& covered the coffin with graffiti

(also, the music the game usually played

was replaced by silence;

I guess this was done mo’ for dramatic effect than anything else).

The citizens

(who weren’t humans, but colorful monsters)

were friendly no mo’;

now, like enemies, they were angry

& would attack the hero whenever they were seen.

Posted in Dreams, Española, Poetry

Fear®

Aún temo permitirlos saber a otros que uso una lápiz de PaperMate®.

I’m e’en ‘fraid to let people know I use a PaperMate® pencil.

Posted in Española, Poetry, Proverbs

ESTOY ALEGRE SÓLO CUANDO LLUEVE DERRAMA ABAJO TU MISERÍA EN MI

No puedes robar mí depresión;

la tristeza es el sólo calor en este vacío frío.

¿No sabes cuantos los cuestra leña?

Cuando piensa de los ahorros sobre los años…

Eso mero depresión vale miles de semillas de girasol;

eso es suficiente para hace gordo algún hámster.

No puede poner esa pastelería en el paquete y pudrirla.

You can’t take my depression;

sadness is the only warmth in this cold emptiness.

You know how much firewood costs?

When I think o’ the savings o’er the years…

That mere depression’s worth thousands o’ sunflower seeds;

that’s ‘nough to make any hamster fat.

You can’t put that cake factory in your packet & putrefy it.

Posted in Española, Poetry

La Tiranía de 2015

Alguien en el radio dice,

—Creo que 2015 será un año muy bueno—,

a cuál respondo,

—pues, yo creo que será lo peor—,

solo realizar que no pudo oirme,

que no pudo oirme nadie,

y eso es por que 2015 es tan bueno:

porque a los que no les gusta

no se permite tener voces.

Someone on the radio says,

“I think the year 2015 will be a very good year,”

to which I reply,

“Well, I think it’ll be the worst,”

only to realize he couldn’t hear me,

that nobody could hear me,

& that is why 2015 is so good:

‘cause those who don’t like it

don’t get to have their say.

Posted in Española, Poetry