¿Dónde está la luna?
Debiste mirarla cuando puedas.
Está leja para siempre y no regresará nunca.
¿Where’s the moon?
You should’ve watched it when you could.
It’s gone ‘way fore’er & will ne’er come back.
¿Dónde está la luna?
Debiste mirarla cuando puedas.
Está leja para siempre y no regresará nunca.
¿Where’s the moon?
You should’ve watched it when you could.
It’s gone ‘way fore’er & will ne’er come back.
Dijó mi supervisor,
—¿Por qué tienes tanto estrés?
Hoy es tu viernes.
Pero, lo dijé que no necessito sus vierneses;
todos los días podrían ser mis vierneses
con la ayuda de unas pastillas de cianuro…
—So there.
Y es por eso que busco para un nuevo trabajo, señor.
O, please, give me your sour & sweet poisoned,
juicy starburst dripping with the rich twist o’ cyanide-pill chalk,
heart-spiking sugar sharks,
thick aquariums o’ soft & safe booze
to fill my villi stomach with revolting microbes,
& causing my membrane to flap…
Year-end songs—
Flutters so much. Please rest,
bloody heart.
..to kill ‘nother day,
till they’re all dumped ‘way in 1 freeing slam—
¡& those slams!
dig my teeth in that always-itching hand…
That’s what I need…
Wenn ich will zu überleben, muss der infektion sterben.
¡But it just laughs @ my flaccid face!—
bubbling ‘way safe in its cozy case
so smooth…
& I get to collect all the cracks so cooool.
…& how my ears spread spears straight into my eyes
from the cries o’ my nails you roughed up with your glass.
Aber wenn ich brauche…
wenn ich brauche…
ich brauche…
necesito escapar…
It’s not o’er.
It’s not o’er being o’er.
Not by a long throw.
C’est tout que je sais.
There will be glue,
& when there’s glue,
there’s paste,
& when there’s paste,
we’ll erase all the cracks,
& drink.
& I am so very thirsty, please.
Und das ist was ich brauche…
das ist was ich wirklich brauche…
[…e poi venne la statica…]
¿O?
¿Truly?
Well, OK…
I guess I’ll just have the Chocolate Coke, ‘stead.
Thank you.
¡Por ahí! ¡Mira!
¿Ves aquello espacio de estacionamiento
que tiene las grietas y los bultos en la corteza?
Es…
No, viento, no puedes tomar este poema.
Malo, ¿cuándo estaba yo?
Por supuesto:
soy eso espacio agrietado yo.
Ahora, ¿Ves aquello espacio con la boca erótica de tormenta?
No soy eso.
No seré eso nunca.
No.
♪ …así arrugamos… ♫
¡There! ¡Look!
¿See that parking space—
the 1 with the cracks & the bumps in its crust?
That’s—
No, wind, you can’t have this poem.
Anywhere, ¿when was I?
O yeah:
that cracked lot is me.
Now, ¿see that parking lot with the swanky storm drain?
That ain’t me.
That’ll ne’er be me.
♪ …so we creeeeeeease… ♫
Too cold,
too tired
to fold
2 tires;
too bold,
too wired—
took coal,
¡chew fire!
Sorry I tossed it in the can;
it looked so vulgar, so insipid
with arbitrary rips. ‘Twas bent
& crumpled, too. You’ll hardly miss it,
¿will you? You could e’en see right through
it—not a color whatsoe’er.
So throw the tethers with the feathers.
No, I like my locks a lot—
& I’ll have you know, the cost
that “insipid” wrapper held
beat the sum of all you’ll sell.
Burning, now I bring you hell.
Now, keep digging.
¿How? Neat rigging.
¡Ow! Beats stripping.
Ciao. (Deep swigging.)
& now they tell me that I’m dying.
Keep frying.
& now I see that no one’s buying.
Keep trying.
& now I watch the drainpipes crying.
Keep drying.
But now I watch the plastic winding.
Keeps sighing.
Roll me through your slop,
bounce atop my cot,
make my blood veins clot,
taste spoiled pastel chalk.
& still I don’t know when to stop…
«A todo el mundo,
a todo mis amigos:
vos quiero.
Tengo partir.
I have to stay here,
I have to stay clear.
…
Cheers.»
—Gigadecay, «Disparando sudor.»
Recuerdo una vez que yo era de niño
y hurgaba en una lata de café
que era llenado de dados colorados,
gomas élasticas,
dispersas piezas de rompecabezas,
peniques,
pedazos de LEGO,
fichas de Monopoly Jr.,
y naipes de juegos de mesa obscuros.
Esta fue el día que aprendí lo que es arte.
When I was young
I remember looking into a coffee can
filled with colored dice,
rubber bands,
stray puzzle pieces,
pennies,
LEGO pieces,
Monopoly Jr. tokens,
& cards from obscure board games.
This was when I learned what art is.
Quiza es junio,
pero el celeste gris
y el aire que es tan frío que puede verlo
lo hacen un junio del otoño,
ni del verano ni siquiera de la primavera.
So there.
Recuerdo cuando oía aquella canción en el radio.
No la toca no más.
…
I remember when I heard that song on the radio.
They don’t play it anymo’.
…
En los sueños vi una obra por Henrik Ibsen
que no ha estado visto por nadie jamás.
Los actores se sentaba y se hablaba para una hora
(pues, a veces uno se levantaría y caminaría al fregadero
y miraría afuera de la ventana),
pero el reparto incluyó la parca.
Después hubo otra obra sobre Pokémon,
que posiblemente fuera erótica;
no sabría porque me distraba la silla que seguía cayéndose atrás,
que causaba echarme miradas agrias los otros vagos spectadores.
No me encanta que avergonzarme ante spectadores imaginarios, silla.
In my dreams I saw a play by Henrik Ibsen
that nobody had e’er seen before.
The actors sat & talked for an hour
(well, sometimes one would get up & walk o’er to the sink
& look out the window),
but the cast included the grim reaper.
Afterward there was ‘nother work ‘bout Pokémon,
that was possibly erotic;
I wouldn’t know ‘cause I was distracted by the chair that kept falling backward,
which caused the other vague viewers to throw sour looks in my direction.
I don’t particularly like being embarrassed before imaginary viewers, chair.
‘Twas lovely wandering summer evening parks.
‘Twas in Gelat’nousboulder1 where I saw
trash all scattered ‘long the vomit lawn, accomp’nied by
globs o’ doggie shit & feel-good posters taped on tree
boughs. ¡How nice o’ nature, serving such important needs!
Surely tacky clip-art betters boring orchids. ¡Phhh!
Luckily I saw the man whose dog improved the park
with its priceless art. Enraptured, I went up to him,
carrying the excrement in question, & I said,
I said to him,
—Hey, buddy, I know both your game & your frame--
& I don’t think either tastes too tangy.
¿Qué es tu puto cuño,
San Buzo?—
& he’s all like,
—¿You like it? I just whipped them up this morning in FrontPage. I think the kitten in the box saying, «Cat in winter box. Pondering meaning of life. ¿What’s it all mean, cat?» is the funniest part—.
I jammed them down the man’s esophagus;
& that’s why I’m in jail for 60 months.