Noche sofocante ~
el placer perverso en
mis solo amigos,
los hormigos, que nadar en
refresco plano canceroso
y que arrastrarse en
helato de dulce de azúcar de diabetes de edad de día.
Noche sofocante ~
el placer perverso en
mis solo amigos,
los hormigos, que nadar en
refresco plano canceroso
y que arrastrarse en
helato de dulce de azúcar de diabetes de edad de día.
un domingo gris
y pasa en cicleta
la luna negra
En mi refujio nuklear
en ke me rekuperaba de
el kaso de “C++”,
ojeaba biejos kuadernos
y leí un mensaje de me de 2015
ke adbirtió kontra
“la tiranía de 2015”,
a ke solo pude responder,
<Tengo malas notisias de 2020…>.
In my fallout shelter,
recuperating from
my case o’ C++,
I flipped through ol’ notebooks
& read a message from 2015 me
that warned gainst
“la tiranía de 2015”,
to which I could only respond,
<I have bad news ’bout 2020…>.
Also, as I was trawling through my ol’ blog posts, seeing what haiku I’d forgotten to post, I came ’cross this brilliant work o’ art & began to worry that people might think I’d plagiarized Kanye West’s magnum opus, which I hadn’t heard yet, only to realize that this predated “Lift Yourself” by o’er a year. Though it’s unlikely, I like to imagine Kanye happened ’pon my weird-ass obscure blog ( perhaps he was an EarthBound fan & was looking up info on it & stumbled ’pon the blog post I’d published a li’l mo’ than a week before ) & took inspiration from that poem, knowing that this blog was too obscure for anyone to find out.
Well, I did. & I’m-a comin’.
Río
mientras leo Nietzsche
en su ansia para eternidad
mientras lleva a casa
una bolsa de Jack in the Box en autobús.
Laughing
as I read Nietzsche
lusting after eternity
while I carry home
a bag o’ Jack in the Box on the bus.
A casa
las hormigas traen
la abeja molida;
mantengo abierto la puerta…
pero se queda escabullirse.
To my home
the ants bring
the grounded bee
I leave my door open…
but it stays scuttling.
Noche de verano ~
profundo en pensamiento
sin pensamiento yo
blandí la notebook
aliviar la cara
de las palpitaciones ansiosas.
Pero entonces caíste
con ala rota
y fuiste dejado
chisporrotear en la madera noble.
En oscuridad ~
oigo ¡sput-sput-sput!
Entonces cesa.
Summer evening ~
deep in thought
thoughtlessly I
swung my notebook
to free my face
from your anxious flutterings.
But then you fell
with broken wing
& were left
sputtering on the hardwood.
In darkness ~
I hear ¡sput-sput-sput!
Then, ceases.
El verano es fuera de temporada:
en lluvia de julio
puedo oler en el cielo el sudor aceitoso
y mirar la cara
tan gris como óxido
y tan azul como asfixia
se destacan contra la amarillo agrio de los arboles
sobre la úvula marchitando del sol.
Nunca me he sentido tan bueno
sentiéndome tan malo,
y nunca me he sentido tan malo
sentiéndome tan bueno.
Summer’s out o’ season:
in July rain,
I can smell the sky’s oily sweat
& see its face
as gray as rust
& as blue as suffocation
stand out from the sour yellow trees
o’er the shriveling uvula o’ the sun.
I have ne’er felt so good
feeling so bad,
& I have ne’er felt so bad
feeling so good.
Sako fotos de
la kara pálida de
la luna gibosa kresiente de la tarde
ke baña en la pisina freska
del selestre;
pero en este kapitalismo de bullisios,
¿kién ba a guardar instantáneas de
mí mirándolos?
Una tarde abrasador pero ventoso ~
¡Cómo Dios se adora a sí mismo!
Mientras leo el Corán,
pasa las páginas muy por delante de mí en su excitatión.
Me olvidé que no sentarme en el suciedad.
--Has estar olvidándote que no sentarte en el suciedad para años.
¿Por qué parar ahora?