Tú empuñas el cetro,
tú te pones el vestido—
desde la cumbre… a lo más profundo…
-El Fantasma
Trataste de fallar y fallaste,
dijo el espejola en la ventana empapado de la lluvia, negra como petrol.
Good job.
¿Y ahora crees que puedes tener mí néctar meloso?
¿Crees que puedes compartir mí manta cálida,
tú y tus manchas tan sucias?
No debiste ponértelas en primer lugar,
o, mejor dicho, debiste crecer la voluntad limpiarlas.
Pero, no lo hacía;
y es por eso que sabes que eres una socialista mágica.
Así dicen en El Economicon:
„Sie können nicht Ihr DNA widerstehen.“
The sole bride
in this setting life:
moon-reigned nights.
The pills don’t chill
the fever that doesn’t cool,
won’t come to my clasp,
won’t catch the cold
in fevers so ol’,
but still mo’ severe
than the nearest lossage
‘fore my thought drops.
¿Por qué sonríes?
Me dijiste que tienes depresión.
Pero personas con depresión no sonríen.
Ahora que, ¿por qué frunces el ceño?
¿Por qué tienes demasiada depresión?
No me encanta…
y no me encanta que no me encanta.
Was du brauchst, mein Sohn…
was du brauchst, mein Sohn…
Wo Menschen in schwarz kleiden…
Wo dein Gefühle dich ein Ungeheuer gemachen…
Pero, no los diré a ellos—
no los diré nada.
Los secretos de las estrellas brumosas
se guardarán en mi propriedad privada
y desteñirán con mi desaparición,
como no hubieran existido nunca—
como no habían existido…
因此再见…
¡E poi colpisce lampi!
—¿Wen bist du?
Ich kenn nicht.
—¿Wen bist du?
Ich kann mich nicht erinnern…
—Ich sagte, ¿Wen bist du?
¡Ich bin nichts!
—¿Was war das?
Ich sagte, ¡Ich bin nichts!
—Stimmt.
—Du bist nichts.
—Du bist nichts aber der Nichtsmensch.
—Erinnere dich daran.
E poi disperde pioggia…